《LEAD 文存》 回 LEAD 中国班 回目录 来函至《文存》

化作森林——一首秘鲁民歌

来来

今天,在《海纳百川》(www.hjclub.com)上又听到了这首让我喜爱、令我陶醉的秘鲁民歌。第一次听到她是近30年前的事了,当时真切地体验了人们老说的一句话,“歌声带我畅游、畅想…”什么的。今天听歌时,还读了歌词的两个翻译版本,发现各中的妙处。于是,厚着脸皮把歌曲、歌词搬到这里,实在是想和大家分享这件珍品…。

―― 来来

EL CONDOR PASA (If I could )

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

Away,
I'd rather sail away
Like a swan
That's here and gone.

A man gets tied to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

 
     

翻译版1:

歌名:(未翻)

俺愿做麻雀不做蜗牛,
俺真是想,
要是能成,
咱啥都肯。

俺愿做榔头不做铁钉,
俺真是想,
只要能成,
咱啥都肯。

飞翔,
咱愿高高飞翔,
象那天鹅,
飞向远方。

人们被束缚在土地上,
想要欢唱,
也悲伤,
也悲伤。

俺愿做树林不做高墙,
俺真是想,
要是能成,
咱啥都肯!

俺愿闻着泥土的芳香,
俺真是想,
只要能成,
咱不老愣!

           ――胖鹭鸶
 

 

翻译版2:

歌名:化做森林

愿做鸟飞,不愿蜗行
是的
只要能够
我就会飞行

愿做铁锤,不做铁钉
是的
只要能够
我会敲铁钉

如果能够,
我会
杨帆远行
像天鹅那样

飘上天空
不会被拴在大地
对空悲鸣
对空悲鸣

我不做城巷,宁做森林
是的
如果能够
我愿化成森林

我要感受到脚下的泥土
是的
如果能够
我愿化成森林

                    --随便
 

谢谢了啊!

张贴人: 匿名用户 2007-09-02 09:17
好东东啊。音乐也好听,有点中国民乐的意思。我也喜欢翻译版本1,合俺的胃口。多来点。

小伟哥

问候李老师:)

张贴人: 匿名用户 2007-09-02 20:54
以前学英语的时候听过这首歌,一直以为是美国的乡村民谣,想不到是秘鲁的名歌。secret is resolved!!!
问候李老师,我是IFP05年学员,06年春出国英语培训期间在北海公园和您有一面之缘,那个想做鸟类教育和保护工作的警察,现在在威斯康星大学读环境教育。当时您对我说起家里的保姆因为没有暂住证被派出所抓起来,要你去领人的事情。希望这样的事情以后不会再发生了。

谢谢问候

张贴人: 匿名用户 2007-09-03 20:50
记得你。你的学校挺好的,希望你喜欢。专业也不错。现在北京取消了暂住证,那事不会再发生了。祝你学习、生活愉快!也希望这首歌带给你轻松、快乐! 李来来
《LEAD 文存》 回 LEAD 中国班 回目录 来函至《文存》